Тексы Анастасии Строкиной — в любом жанре — всегда очень уютные, она умеет подобрать для юного читателя интонацию, которой веришь безоговорочно и следуешь строчка за строчкой не отрываясь. Почему сегодня она больше работает в жанре нон-фикшн, о чем она мечтала в детстве, ждать ли от нее новых философских сказок и почему притчу «Снежная королева» Андерсена стоит прочитать всем, кто заблудился, — об этом наш разговор с автором.
Анастасия, почему вы решили помочь детям разгадать загадки Солнечной системы?
Анастасия Строкина: Вы не поверите, но в детстве я хотела стать астрономом. Это была моя заветная мечта. Так что через эту книгу я, можно сказать, реализовала ее. У меня даже есть любительский телескоп. Я ни в коем случае не назову себя астрофизиком, но мне это очень близко, потому что космос — это то, с чего отчасти начиналась философская научная мысль в древней Греции: природа, космос и хаос, поэтому для меня космос — это еще и философский аспект, что мне уже гораздо ближе. Именно поэтому в книге есть философская история, немного приключенческая, немного меланхоличная о поиске того единственного — человека ли, зверя ли, волшебного существа, кому время нужнее всех в целом мире. Я думаю, астрономам время особенно нужно, здорово прожить тысячу лет и узнать, какие найдут новые планеты, созвездия.
Книга написана вместе с астрономом и просветителем Владимиром Сурдиным. Сложно работать в соавторстве?
Анастасия Строкина: Книга не написана в соавторстве, вовсе нет. Владимир Сурдин — ее научный редактор. И это для меня очень важно, потому что он один из самых известных астрономов России, ученый с мировым именем. Все факты в книге проверил он, так что научной части этой истории можно полностью доверять. Было немного страшно получить от него отзыв, когда я отправила ему книгу, но, к моему удивлению и даже гордости, замечаний было мало: в основном они касались цифр. Я даже подписала у него нашу книгу, и это была для меня большая радость: я давний поклонник Сурдина, зритель его канала «Неземной подкаст», прочитала много его книг и прослушала практически все лекции. Я преклоняюсь перед специалистами своего дела в той или иной научной области, популяризаторами науки.
Последнее время вы работаете с литературой нон-фикшн, в прошлом году вышли потрясающий «Атлас загадочных мест России» и неожиданная книга «Лев Толстой. Ничего, кроме радости». Как вы выбираете тему для разговора с юными читателями?
Анастасия Строкина: Для меня Лев Толстой, его жизнь, творчество — вовсе не неожиданная тема, потому что мои предки были толстовцами, я достаточно хорошо знакома с этим течением. Толстой — важный человек в истории моей семьи. И я надеюсь, что жизнь писателя, рассказанная от лица его младшего сына, поможет читателям чуть по-иному взглянуть на Толстого.
Что касается «Атласа» — это тоже, можно сказать, по любви. Я страстный путешественник, сама веду путевой дневник и подарила эту особенность моей героине. Недавно одна читательница написала, что совершает путешествие по этой книге, уже побывала в Карелии, Корткеросе, сейчас она в Хакасии, ее путешествие продолжается несколько недель, она планирует посетить все «загадочные места», пройти по маршруту главной героини Варрэ. Для автора большое счастье читать такие отзывы. Я никогда не пишу о том, что мне не близко и что меня не захватывает.
Вам удается и в нон-фикшн историях сохранять свой неповторимый стиль повествования. Но я соскучилась по вашим повестям вроде «Совиный волк», «Кит плывет на север». Сейчас философские истории поставлены на паузу?
Анастасия Строкина: Спасибо за этот вопрос. Мой любимый жанр. Благодарю, что вы помните мои прежние книги, но скоро будут и новые: в издательстве ждет своего часа и иллюстратора повесть «Сны Бонго». Надеюсь, что скоро найдется заветный художник, который оживит персонажей. Есть и еще одна рукопись, пока не могу о ней говорить, но обещаю не разочаровать своих читателей.
Ходят слухи, что вы завершили работу над «Снежной королевой» Андерсена. Что нового вам удалось вдохнуть в эту историю?
Анастасия Строкина: «Снежная королева» — одна из моих любимых сказок с детства. И сам Андерсен, конечно, один из любимых авторов. Благодаря ему семь лет назад я стала изучать датский язык и культуру, перевела нескольких датских поэтов и продолжаю работать в этом направлении. В переводе «Снежной королевы» я позволила себе одну дерзость. В эпизоде, где Герда находится в волшебном саду колдуньи, цветы рассказывают истории — и некоторые весьма страшные. Так вот, у Андерсена эти истории в прозе, а я переписала их в стихах: так я услышала их и решила поделиться услышанным с читателем. Надеюсь, Андерсен бы на это не обиделся. В конце концов, «Снежная королева» — сказка о том, что чувство сильнее разума, важнее его. И я просто прислушалась к чувству.
Андерсен написал «Снежную королеву» 180 лет назад, все привыкли считать ее просто детской сказкой.
Анастасия Строкина: Как раз чтобы читатель смог перечитать ее по-иному, в книге будет статья о сказке. Андерсен тот удивительный автор, который дает нам эту возможность: год от года по-новому прочитывать его истории. Они будто бы растут вместе с нами. Все помнят, что Андерсен писал свои истории не только для детей, он и сам при случае упоминал об этом. Но «Снежная королева» особенно ясно дает нам это понять. Андерсен написал притчу для всех ищущих, для всех, кто заблудился. И каждого он приводит к свету, каждому дает надежду. Мне очень хочется, чтобы как можно больше читателей еще раз обратились к этой сказке. Новая «Снежная королева», надеюсь, выйдет к зиме с очень красивыми и вдохновенными иллюстрациями Вадима Челака. Она у него получилась нежная, юная, красивая… Художник что-то особенное вкладывает в ее образ, видит ее по-своему. И это здорово.
А есть разница: выпустить свою книгу или оригинальный перевод уже знакомого большинству читателей произведения?
Анастасия Строкина: Одно я точно знаю: все тексты, которые я перевожу, я бесконечно люблю. Любой текст, будь то сказки Андерсена, стихи современных поэтов или уже ушедших — это окошко в другой мир, возможность поговорить с человеком, мертвым или живым. Как говорят, у Бога все живы. У литературы тоже все живы. В таком смысле перевод для меня — это диалог. Я очень ценю возможность переводить художественную литературу. Но жду, конечно, и свою новую книгу, надеюсь, что все у нее будет.