«Лицензии неоднократно покупались именно китайцами. Если мы смотрим в другую сторону, там свое видение мира. Но нам это не чуждый жанр ни в коем случае. Наверное, у нас свой путь развития. И слава Богу, что в свое время к нам пришел западный франшизный мюзикл, который нам помог чуть-чуть сорганизовать, структурировать процесс создания. Потому что все-таки есть русский драматический театр, я в нем родилась, отслужила восемь лет, когда я пришла в мюзикл, то поразилась, насколько все там с уважением к твоему времени, когда ты приходишь и все очень правильно сделано, технически, именно сама организация. Мы этому научились», — говорит актриса. При этом она признается, что сама больше любит смешение жанров: что-то от драматического театра, что-то — от музыкальных постановок. «Я больше люблю именно совмещение жанров и какое-то парадоксальное решение. Ты вроде понимаешь, как должно по законам развиваться, а тут, бац, и все по-другому. В свое время услышала у Владимира Николаевича Панкова выражение: «Правильное развитие нашего музыкального театра — это авторский музыкальный театр», — уточняет Лика Рулла.
Она отмечает, что западные мюзиклы поражает своей техничностью. «Все красиво, все здорово, но, пожалуй, бич последнего нашего времени — имитация всего и имитация правды, в том числе. К чему я не могу отнести именно Русский театр. Может быть, это наши душевные вибрации. Мы чувствуем либо имитацию, либо по правде. Этим мы занимаемся в институте. Пытаемся, с одной стороны, честно проживать свое существование на сцене и при этом все равно учитываем западный опыт и законы, берем его, не забывая, где мы, на какой земле стоим, какие у нас корни, какая у нас великая культура, на каких мы книгах воспитывались, какой у нас внутренний багаж… По венам течет какая кровь?», — рассуждает актриса.
Возможно, что когда 20 лет назад западные мюзиклы пришли в Россию, их быстрой и огромной популярности способствовало то, что у них была очень поэтичная литературная адаптация, с прицелом именно на русскую душу. Например, к одному из первых западных мюзиклов, покоривших сердца российских зрителей, был франко-канадский мюзикл Notre-dame de Paris («Нотр-Дам де Пари») по одноименному роману Виктора Гюго.
Либретто к нему написал известный бард, автор текстов песен для кинофильмов Юлий Ким (он же работал и над «Анной Карениной» и «Монте-Кристо»). А вот слова к одной и самых красивых и самой узнаваемой композиции мюзикла — Belle — написала Сусанна Цирюк. В начале 2000-х она была режиссером легендарной Мариинки. В 2004 удостоилась приза конкурса «Песня года» за русский текст к Вelle.
Но если послушать «Нотр-Дам» в оригинальной версии — на французском языке — то там, действительно, с одной стороны, герои намного проще выражают свои мысли, а, с другой, — и более откровенно, что для российской аудитории не слишком подходит. Кстати, это относится и к тексту самой узнаваемой композиции «Нотр-Дама» Вelle. Знаменитый актер и исполнитель Антон Макарский, сыгравший в мюзикле одну из главных ролей, а впоследствии включивший композицию в свой музыкальный репертуар, признается, что не любит произносить знаменитую фразу: «Я душу дьяволу продам за ночь с тобой». Но в оригинальной версии нет слов про душу, которую герои хотят отдать дьяволу ради красоты уличной танцовщицы. Это чисто российская интерпретация. Зато там есть довольно фривольные реплики про красавицу-цыганку.
Кстати, Лика Рулла категорически не согласна с тем, что актеров сможет заменить искусственный интеллект, о чем сейчас много пишут и говорят. «К вопросу, победит ли нас нейросеть? Не победит!», -уверена актриса. Она добавляет, что интерес к профессии не угасает. Число студентов, которые бы хотели освоить актерское мастерство, с каждым годом прирастает. «И ладно, если бы набирали только четыре вуза основных, а появляются же еще и другие, люди туда идут, готовы платить деньги. И отговорки о том, что это зависимая профессия, что не всем выпадает шанс попасть в телевизор и стать успешным, не работают», — добавляет актриса.