Накануне казахстанцы широко отметили день рождение великого просветителя, основоположника казахской письменной литературы Абая Кунанбаева Он родился 10 августа, 179 лет назад. По мнению экспертов, духовное наследие Абая сегодня играет важную роль в современных российско-казахстанских отношениях, способствуя формированию взаимного уважения между нашими народами. С подробностями корреспондент aif.ru.
Любимые стихи
По всей центральноазиатской республике прошли более 500 мероприятий, посвящённых творчеству легендарного поэта. Это и возложение цветов к памятникам просветителя, и абаевские чтения, и поэтические конкурсы. Самым популярным жанром среди казахстанской молодёжи традиционно стали челленджи — интернет-ролики с заданной темой. В соцсетях — десятки видеозаписей, на которых казахстанцы читают любимые стихи Абая.
Непосредственно в Абайской области, в населённом пункте Акшокы, торжественно открыта стела под названием «Ақшоқы —Құнанбай әулетінің ата қонысы» (с каз. — «Акшокы — поселение предков династии Кунанбай»). Кроме того, в области, названной именем просветителя, прошло необычное массовое песенное шествие «Ұлы жолды әуелеген Абай әндері» (с каз. — «Песни Абая, проложившие великий путь»).
В столице Казахстана Астане на площади перед зданием Национальной библиотеки состоялось праздничное мероприятие «Абай мұрасы — ұлттық құндылық» (с каз. — «Наследие Абая — национальная ценность»). А в южном столице Алма-Ате, также под открытым небом, прошёл концерт «Адамзаттың Абайы» (с каз. — «Абай, принадлежащий всему человечеству»).
В Москве день рождения великого акына традиционно отметили у памятника Абаю, что на Чистых прудах. Казахстанские дипломаты, студенты и выпускники местных вузов, просто соотечественники поэта возложили цветы к монументу, а затем тут же был дан импровизированный концерт. Все вместе участники исполнили известную песню Абая «Көзімнің қарасы» (с каз. — «Мои чёрные глаза»). Читали произведения Абая, а также стихи Пушкина в оригинальном переводе акына на казахский язык, исполняли кюи на домбре.
На вопрос, почему так чтут Абая, заслуженный работник культуры Казахской ССР Татьяна Полтавская ответила так:
«Великий, мудрый казахский мыслитель сегодня актуален, как никогда. Его произведения — как настольная книга. Сегодня, в век совершенных технологий, век стремительного развития во всех сферах жизни мы никогда не должны забывать свои истоки, свою национальную идентичность и свою культуру. С самого раннего детства казахам знакома мудрая пословица, которая в переводе на русский язык звучит так: „Всё, что ты видел в своём родовом гнезде, ты возьмёшь с собой в полёт“. В ней заложен очень глубокий смысл. Мы, обращаясь к поэзии великого Абая, к национальной казахской культуре в целом, не должны прерывать эту серебряную, очень-очень древнюю нить. Наша миссия — передавать эти знания поколениям».
Творчество Абая продолжает вдохновлять
Жемчужина наследия Абая — «Слова назидания» (на каз. — «Қара сөздері», буквально — чёрные, то есть народные, от земли слова). В своих размышлениях казахский поэт настоятельно рекомендовал соотечественникам приобщаться к русской цивилизации, которая откроет двери к мировой культуре.
«Духовные богатства, знания, искусство и другие несметные тайны хранит в себе русский язык. Чтобы избежать пороков русских, перенять их достижения, надо изучить их язык, постичь их науку. Потому что русские, узнав иные языки, приобщаясь к мировой культуре, стали такими, какие они есть. Русский язык откроет нам глаза на мир. Мой тебе совет, можешь не женить сына, не оставлять ему богатых сокровищ, но обязательно дай ему русское образование, если даже придётся расстаться тебе со всем нажитым добром. Этот путь стоит любых жертв», — писал Абай.
Главный редактор издательства «Художественная литература», вице-президент Академии российской словесности Георгий Пряхин раскрыл некоторые издательские секреты к предстоящему в 2025 году юбилею Абая (в следующем году грядёт 180-летие просветителя):
«Наше издательство готовит к выпуску фундаментальный труд ближайшего ученика Абая — Шакарима с предисловием президента Касым-Жомарта Токаева. Впервые на русском языке выйдет наиболее полное собрание научных работ Шакарима, его беллетристики, стихов и размышлений, созвучных мыслям старшего собрата. Думаю, что этот двухтомник станет большим вкладом в сокровищницу мысли двух степных титанов и в сокровищницу нашей общей евроазиатской культуры».
Оценивая в целом творчество Абая, Георгий Пряхин продолжил: «В Абае меня потрясает то, что он, несомненно, возвеличил свой народ самим фактом своего существования, глубиной своей мысли, но при этом он не становился перед народом на колени. В своих звёздных „Словах назидания“ он восхищается народом и чётко расставляет указатели на то, что именно народу следует прибавить, в чём стоит перевоспитаться. Это то, чего не хватает многим русским мыслителям».
Казахстанский детский писатель, сценарист Зауре Турехан в беседе с «АиФ» вспомнила, что шесть лет назад именно в день рождения Абая, 10 августа 2018 года, вышла её дебютная книга, роман-фэнтези «Амина Туран в стране Номадов». «Для меня это было очень символично!» — признаётся Зауре.
«Очевидно, что литература и в целом культура всегда объединяла народы, так как они понятны всем людям на планете. У нас одни и те же радости, одни и те же печали. Неважно, казах ты или русский, а проблемы общества, семейные проблемы, проблемы личности у всех одинаковые. Абай — один из величайших мыслителей не только своего времени, его гуманистический подход актуален и сегодня. Его творчество отличает желание помочь человеку мыслящему найти свой путь в запутанном лабиринте жизни с помощью нравственности, порядочности, верности слову и делу. Думаю, это и есть объединяющее звено для современных читающих русских и казахов», — сказала детский писатель Зауре Турехан.
В свою очередь, казахстанский литератор Мади Раимов полагает, что духовное наследие Абая Кунанбаева играет важную роль в современных российско-казахстанских отношениях, оказывая значительное влияние на культурные, образовательные и гуманитарные аспекты взаимодействия двух стран.
«Вклад Абая как философа, поэта и просветителя можно разделить на несколько аспектов. Среди них наиболее важные — это культурная дипломатия и современные интерпретации и адаптации, — подчеркнул в беседе с „АиФ“ Мади Раимов. — Произведения Абая изучаются и ценятся не только в Казахстане, но и в России. Через переводы его произведений на русский язык культурный обмен между странами обогащается, что способствует укреплению взаимного уважения и понимания. Творчество Абая продолжает вдохновлять современное искусство, литературу и культуру как в Казахстане, так и в России. Адаптации его произведений на сцене, в кино и литературе способствуют распространению его идей в современном обществе, укрепляя духовные связи между народами двух стран».
Такого же мнения придерживается и член Ассамблеи народа Казахстана, заместитель председателя республиканского общественного объединения «Ассамблея жастары» Александр Урмашов.
«Значение духовного творчества Абая Кунанбаева для современных российско-казахстанских отношений невозможно переоценить, — заявил Урмашов „Аргументам и фактам“. — Абай оставил после себя богатое наследие, которое продолжает вдохновлять и объединять народы. Его произведения, которые действительно наполнены глубокими размышлениями о человеческой природе, о справедливости, о любви и нравственности, нашли отклик не только у нас в Казахстане, но и далеко за его пределами, в том числе, конечно же, в Российской Федерации. Его творчество сегодня играет, наверное, одну из ключевых ролей в укреплении культурных связей между нашими странами. Произведения Абая, переведённые на русский язык, давно стали доступны широкой аудитории, открыли для россиян богатый мир казахской духовности. Его идеи о необходимости воспитания в себе гуманности, справедливости и открытости к новому остаются, безусловно, актуальными в условиях современной глобализации, современных вызовов. Абай учит нас уважать и ценить многообразие культур, что является неотъемлемой частью российско-казахстанских отношений. Всё это способствует, на мой взгляд, формированию взаимного уважения и даже, скорее, интереса к культурным ценностям двух наших стран».
<!–Расположение: –>