Актуально
Вс. Ноя 24th, 2024

Русисты объяснили, почему возник «испанский стыд»

By Admin Июл29,2024

По словам филологов, носители русского языка используют прилагательные, связанные с названиями других городов и стран, когда хотят придать своей речи особенно экспрессивный оттенок.

«Испанский стыд»

Первый пример — это фразеологизм «испанский стыд», который означает чувство глубокого смущения за действия других людей. Определения такого состояния появилось как раз в Испании.

«У жителей этой страны в ходу было сочетание verguenza ajena — «посторонний стыд, стыд за другого». Англичане, позаимствовав это выражение, решили его упростить, поскольку выговаривать испанскую фразу было не совсем удобно», — объясняют специалисты. Так, «стыд за другого» распространился среди англичан как spanish shame — «испанский стыд» и именно в таком переводе попал в русский язык.

«Гамбургский счет»

Есть и другое, по мнению авторов портала, не менее любопытное выражение. Это «гамбургский счет». Согласно фразеологическим словарям, так говорят «об оценке чего-либо без скидок и уступок, с предельной требовательностью».

Это словосочетание впервые встречается в сборнике критических статей («Гамбургский счет», 1928) писателя Виктора Шкловского.

В предисловии Шкловский написал о том, что будто бы каждый год в немецком городе Гамбурге собирались цирковые борцы и за закрытыми дверями боролись по-честному, а не на потеху публике. Так они узнавали, кто чего стоит на самом деле.

В художественной литературе есть примеры употребления выражения: «Да если по-честному, по гамбургскому счету, зачем ему эту сотню у бедного студента тягать?» (Юрий Трифонов). Большинство лингвистов считает, что «гамбургский счет» — личное выражение Шкловского, от которого в дальнейшем возникло сочетание «по большому счету».

«Уйти по-английски»

А вот касается выражения «уйти по-английски», оно имеет свою пикантную историю. Хотя его значение многим знакомо — покинуть гостей или какое-то помещение незаметно, никому не сказав «до свидания», но не все знают, как оно звучит у самих англичан.

Интересно, что для такого определения существует фраза «to take French leave»- «уйти по-французски». Происхождение этих оборотов связывают с Семилетней войной (1757-1763) между Англией и Францией. Про французов, которые во время войны часто дезертировали, англичане придумали шутку: «уйти по-французски», пишут этимологи.

В ответ раздосадованные французы переделали словосочетание, и стали в похожих ситуациях говорить «уйти по-английски». По мнению лингвистов, так как в XVIII веке между Россией и Францией существовала глубокая культурная связь, мы заимствовали именно французскую версию.

«Китайская грамота»

Фразеологизм «китайская грамота» часто используется в значении «что-то очень сложное, недоступное пониманию».

История его возникновения содержит конкретный исторический факт. В 1618 году из России в Китай была направлена представительская миссия с целью установления торговых связей. Все договоренности были вскоре достигнуты, и обратно в Россию была привезена китайская грамота, как свидетельство соглашения между государствами.

Но тут возникла проблема: прочитать китайские иероглифы в нашей стране никто в то время не смог, и политический документ был расшифрован лишь спустя 57 лет.

«Японский городовой!»

А вот когда русскоговорящие сильно удивляются, выражают «изумление» или «досаду», часто говорят : «японский городовой!»

Оно появилось весной 1891 года, когда будущий царь Николай II совершал путешествие по странам Востока. Поездка носила развлекательный характер для цесаревича и его приятелей. Но в японском городке Оцу местный городовой, питавший ненависть к иностранцам, посчитал, что почести, оказываемые иноземным царственным особам, унижают достоинство его страны и самого императора. Он напал сзади на Николая, ударив его саблей по голове. Событие вызвало общественный резонанс в России, а фраза «японский городовой» стала выражать состояние, при котором от удивления не находятся подходящие слова.

«Египетская сила»

Колоритная «египетская сила» — это больше эвфемизм (эмоционально нейтральное слово или выражение, которое употребляется вместо синонимичного слова или выражения, воспринимаемого говорящим как резкое, грубое или интимное), чем отсылка к историческому курьезу.

Источник Российская газета

By Admin

Related Post

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *