“Сложнее всего произношение, поэтому у нас отдельное внимание уделяется занятиям по фонетике, где мы ставим звуки. Идем с самого начала, потому что у них в языке нет разделения на звонкие, глухие; мягкие и твердые согласные”, – сказала Ильиных.
На втором месте, по словам преподавателя, это объяснение культурных отличий.
“Многих вещей у них нет. Например, когда мы изучаем тему “кухня”, то объяснить слово “свекла” или как готовят борщ местами бывает очень трудно. Показываем фотографии, объясняем, как борщ становится красным”, – добавила Ильиных.
При этом с грамматикой: женским и мужским родом, склонением и другими темами проблем нет, они очень хорошо их запоминают, так как в китайской системе образования все раскладывается по полочкам. В русском языке тоже есть структура, и китайские студенты это схватывают.
“Конечно, им приходится много учить и запоминать, но у них школьная система идет от простого к сложному. Мы так же работаем”, – отметила преподаватель.